This particular poem has been heartbeat of
thousands of the patriots. The poem is used in so many movies, shows, serials,
lectures and plays, in so many different ways that the actual flow of poem is
hard to find.
However, I perceive it as a poem which was sang on the
martyrdom of a freedom fighter.
I imagine the scene as follow:
When every one is silent and weeping on the death
of a hero, poet is confused (because the martyr's death is supposed to be
celebrated, and not wept on).
The poet addresses to the dead hero, and tells him
that I am confused for why everyone is silent on the occasion of celebration of
you. In stead I feel, you have elevated the level of patriotism in us. Now,
even we are ready to die for the country. And, the poet fills others with the
enthusiasm and passion for freedom.
Here, I have presented the poem in the format that
I love to recite. The language is Hindi, for the emotional attachment and
respect to my country. However, I have translated the stanzas in English.
करता नहीं क्यों दूसरा कुछ बात चित?
देखता हु मैं जिसे वोह चुप तेरी मेह्फ़िल मे है।
Why no one is talking to each other?
Whoever I see in your function is silent.
ऐ शहीद, ऐ मुल्क-ए -मीलत, मैं तेरे ऊपर निसार,
अब तेरी हिमत का चरचा गैर की मेह्फ़िल मे है।
सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल मे है।
Oh martyr, Oh precious jewel of the nation, I am
flattered on thee,
For the stories of thy courage are now sang in the
gatherings of the enemy.
Desire to cut down our heads (in the service of the
country) is now in our hearts.
खेच कर लायी है सबको क़त्ल होने की उम्मीद,
आशिकों का आज जमघट कुच-ए-कातिल मे है।
We are pulled by the attraction of death,
Today the group of lovers is ready to charge on the
killer.
वक़्त आने पर बता देंगे तुझे ऐ आसमा,
हम अभी से क्या बताये क्या हमारे दिल मे है।
When the time will come we shall let you know oh
sky (heavens)
What to tell you now of our plans!
है लिए हतियार दुश्मन ताक मे बैठा उधर,
और हम तैयार है सीना लिए अपना इधर।
Our enemy is ready with weapon in his hands,
And, we are ready with our open chests.
खून से खेलेंगे होली गर वतन मुश्किल मे है,
सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल मे है।
We are prepared to play Holi with our blood if it
is question of country,
Desire to cut down our heads (in the service of the
country) is now in our hearts.
हाथ जिनमे हो जुनू कटते नहीं तलवार से,
सर्र जो उठ जाते है वो झुकते नहीं लल्कार से।
Hands in which passion flows can not be cut by the
sword,
heads that are raised will never hang down on
challenge.
और भड़केगा जो शोला सा हमारे दिल मे है,
सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल मे है।
The fire that rests in our heart will grow,
Desire to cut down our heads is now in our hearts.
हम तो घर से निकले ही थे बांध कर सर पे कफ़न,
जां हथेली पर लिए लो बढ़ चले है ये कदम
We stepped out of our homes with shroud tied to our
heads,
with our lives resting on our palms we take every
step ahead
ज़िन्दगी तोह अपनी मेहमां मौत की महफ़िल में है।
सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल मे है।
Life is our guest in the party of death.
We desire to cut down our head (for country)
.
अब तोह ना ही वल-वले है और न अरमानो की भीड़,
एक मिट जाने की हसरत अब हमारे दिल में है।
Now there are no rubbish thoughts and desires,
Just single wish. To get washed away
.
यूँ खड़ा मक्तल में कातिल कह रहा है बार बार,
क्या तमन्ना-ए-सहादत भी किसीके दिल में है?
सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल मे है।
The killer standing in the place of execution is
asking again and again,
"Does someone wishes to die for the
country?"
Desire to cut down our heads is now in our hearts.
वो जिस्म भी क्या जिस्म है जिसमे न हो खून-ए-जूनून?
क्या लड़े तूफ़ान से जो कश्ती-ए -साहिल मे है।
What is the body, in which blood of passion
does not flow?
How will the boat, which rests on the
harbor, combat the storms?
सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल मे है,
देखना है ज़ोर कितना बाजू-ए-कातिल मे है।
Desire to cut down our heads is now in our hearts,
Let us see how much guts does the arms of
executioner have!
- पंडित राम प्रसाद बिसमिल
By Pandit Ram Prasad Bismil